Driedaagse tolkvaardighedentraining

De cursus tolkvaardigheden is een training voor toetskandidaten die hun tolkvaardigheden willen ontwikkelen of verbeteren. De cursus omvat een introductie van tolktechnieken en vaardigheden die relevant zijn voor gesprekstolken en (lang) consecutief tolken, en begeleidt u bij het trainen en ontwikkelen van met name notatietechnieken. Een andere vaardigheid die aan bod komt, is 'vertalen van het blad' (ook wel à vue tolken genoemd). Naast algemene vaardigheden en specifieke technieken, is er ook aandacht voor algemene tolkstrategieën. Deze driedaagse training is extra ingepland teneinde toetskandidaten voor te bereiden op het consecutief tolken en van het blad tolken tijdens de integrale tolktoetsen.

De cursus is een bondige training voor toetskandidaten die zich goed willen voorbereiden op de integrale tolktoets. Om kans van slagen te maken dient u te beschikken over een aantal algemene tolktechnieken en vaardigheden.

Het programma biedt een theoretische kennismaking met de technieken van het consecutief tolken en gesprekstolken. Daarnaast wordt veel aandacht besteed aan de begeleiding van de deelnemers bij het in de praktijk oefenen en ontwikkelen van de vaardigheden.
Om een goede tolkprestatie te kunnen leveren dient u over een aantal basisvaardigheden te beschikken en daarop ook gelijktijdig een beroep kunnen doen.

Grofweg kunnen er in het consecutief tolken twee fasen worden onderscheiden: de receptiefase en de productiefase. Binnen de training besteedt de deelnemer zowel aandacht aan de vaardigheden van de eerste fase, o.a. luisteren, analyseren, noteren en opslaan in het kortetermijngeheugen, als aan die van de tweede fase, het lezen van de notities, het aanspreken van het geheugen, het spreken en het weergeven in de doeltaal. Binnen de training zal er vooral veel worden gewerkt in tweetallen en kleine groepjes. In de oefeningen werken we met gevarieerd bronmateriaal, zowel qua vorm als inhoud.

Voor deelname aan de training dient u een goede kennis te hebben van minimaal twee werktalen (sowieso NL). Uitgaande van eenvoudige 1-talige oefeningen (NL<>NL), zoals ‘papegaaien’ (napraten in dezelfde taal en tegelijkertijd luisteren en controle houden op de gesproken weergave) wordt er toegewerkt naar de simulatie van een gangbare werksituatie waarbinnen de verschillende vaardigheden samenvallen. Geleidelijk worden er elementen toegevoegd zoals geheugentraining en notatietechnieken. Dit is de eerste aanzet voor de cursisten om hun eigen persoonlijke systeem te ontwikkelen en te ontdekken hoe ze notatietechnieken op hun eigen manier kunnen gebruiken ter verbetering van de vertaalslag en om informatie volledig door te geven. Naarmate de cursus vordert zal de duur, de informatiedichtheid en de complexiteit van de te tolken fragmenten toenemen en daarmee ook de noodzaak van een bruikbaar notatiesysteem.

Een ander trainingsonderdeel is de ‘vertaling van het blad’. Dit is een specifieke vaardigheid waar in verschillende werksituaties, bijvoorbeeld bij een rechtbankzitting  of een psychologisch onderzoek, regelmatig naar wordt gevraagd.

Solide basisvaardigheden maken het voor de gesprekstolk eenvoudiger om in verschillende omgevingen te werken. Natuurlijk komen ook de meer algemene tolkstrategieën aan de orde, zodat de training tolktechnieken u als gesprekstolk een breed pakket biedt om goed beslagen ten ijs te komen. Desgewenst kan deze cursus ook deel uitmaken van uw voorbereiding op het examen voor registratie in het Wbtv-register.

Deze training vormt een essentieel onderdeel van uw voorbereiding voor de integrale tolktoets en maakt deel uit van de Algemene gesprekstolkenopleiding.

Trainingsdata:

  • Zaterdag 25 mei 2019
  • Zondag 26 mei 2019
  • Zaterdag 1 juni 2019

Dagindeling:

  • Aanvang: 9:30
  • Pauze: 11:00-11:20
  • Lunch: 12:50-13:45
  • Pauze: 15:15 – 15:30
  • Einde: 17:00

Leesopdracht:

  • Artikel ‘Note-taking in consecutive interpreting’ van Roderick Jones (27 blz. > 1,5 pe-punten) 
    uit: Conference Interpreting Explained, Jones, R.; 2007 - dit artikel vindt u in Mijn KTV. S.v.p. lezen voor de eerste lesdag.
  • Hfd. 2, 3 en 4 uit Tolktechnieken en deontologie, Salaets & Katalin Balagh,  KTV (2016) -  Indien u dit boekje nog niet in uw bezit heeft, kunt u dit aanschaffen via Opties in uw winkelwagen.
  • Filip Noë, Notatietechniek bij gespreks- en consecutief tolken 

 
Lesmaterialen

  • Lesmap met:
    • PPT ter introductie
    • Tekstmateriaal/oefenmateriaal

Mocht u zelf over goed vertaalde nieuwsartikelen of informatieve folders beschikken, dan kunt u deze meenemen naar de training. Het moet echter geen tekst zijn die u uit uw hoofd kent of bestudeerd heb, omdat de oefenwaarde dan weg is.

Ana Meneses Dekker

“Lesgeven is een grote passie van me, of het nu gaat om beginners of gevorderden. Het is altijd geweldig om een cursist vooruitgang te zien boeken.”

Ana is een tolk in hart en nieren die zelf tweetalig werd opgevoed (Nederlands en Spaans). Ana is WO- en HBO-opgeleid als tolk en vertaler. Ze volgde tolk- en vertaalopleidingen aan de Mercator Hogeschool Gent, UU, ITV en UvA. Naast het tolken heeft Ana een grote passie voor lesgeven. Dit doet zij al vele jaren bij het ITV, LOI en Elycio Talen. Sinds 2010 is Ana ook werkzaam als examinator voor tolktoetsen van het Ministerie van Defensie en sinds 2016 bij KTV.

 

 

 

Contacturen

18

Competentie

vertaalcompetentie/tolkcompetentie
linguïstische en tekstuele competentie
culturele competentie

Voorbereiding

4

Totaal 

22

   

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier

 

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

 
PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 14 deelnemers
  • Koffie, thee en catering bij de prijs inbegrepen
  • Ontvangst en registratie vanaf 9:00 uur. De trainingsdagen starten om 9.30 uur en eindigen om 17.00 uur. 
  • Extra mee te nemen naar de les: een headset die u kunt aansluiten op uw mobiele telefoon voor het kunnen afluisteren van opnames.
  • Mocht u een collega, die in dezelfde talencombinatie als u werkt, kunnen overtuigen om deze training ook te volgen, dan kunt u samen oefenen in 2 taalrichtingen.
 
PRIJSVOORDEEL
Vanaf uw derde aanmelding voor een trainingsdag binnen één kalenderjaar, krijgt u automatisch 30 euro korting bij elke nieuwe aanmelding. Dit kortingssysteem geldt alleen voor trainingen op locatie, niet online.

TRAININGSDATA
  • Zaterdag 25 mei 2019
  • Zondag 26 mei 2019
  • Zaterdag 1 juni 2019

Opties bij deze cursus

  • Lesboek 'Tolktechnieken en Deontologie: een praktische handleiding voor gesprekstolken': + € 23,85

    Lesstof t.b.v. de driedaagse tolkvaardigheidstraining. Indien u dit boekje nog niet in uw bezit heeft, kunt u dit aanschaffen door op Toevoegen te klikken. U krijgt het boekje uitgereikt tijdens de eerste les.

    Inhoud boekje: Hoe kan ik mijn geheugen sparen? Hoe neem ik notities? Kan ik overal notities nemen? Wat indien dit niet kan? Hoe train ik dan mijn geheugen? Hoe probeer ik de communicatie in goede banen te leiden en hoe geef ik aan dat ik als tolk tijdig het woord moet krijgen om volledigheid te garanderen? Hoe verbeter ik mijn luistervaardigheid? Wat doe ik als ik een vertaling van het blad moet doen? Wat is de beste strategie? Op deze vragen – en niet alleen deze - krijgt u antwoorden in deze praktische handleiding.

"goede tips"

"heel interessant en wordt met veel enthousiasme gegeven"

"tijdens de training kreeg ik steeds meer vertrouwen in mijn tolkvaardigheden"

625,00 (excl. 21% BTW)
Datum:
25-05-2019
Locatie:
Nijkerk
Lestype:
Op locatie
Lestijd:
Hele dag