De kunst van het vertalen: een stoomcursus voor beginners

Vertalen is een mooi maar lastig vak dat altijd zal blijven bestaan. Tijdens deze training gaan we kijken naar verschillende vertaaltechnieken en naar het belang van cultuurkennis van de bron- en doeltaal. Dit gaat gepaard met tips, leuke weetjes en hedendaagse ontwikkelingen in de vertaalwereld.

Deze training is in eerste instantie bedoeld om vertaaltoetskandidaten en mensen die interesse hebben in vertalen, zo goed mogelijk te informeren over de inhoud van het vak. Daarnaast zullen we aan de hand van schrijfoefeningen en klassikale discussies specifieker op zaken ingaan. Hierdoor krijg je niet alleen informatie en leuke tips, maar kun je er meteen mee aan de slag.

De training is taaloverstijgend opgesteld, waardoor we ons volledig op de Nederlandse taal zullen toeleggen.

Een belangrijk onderdeel van de training is het leren filteren op eventuele 'problemen' voordat je begint met vertalen. Dit zal je uiteindelijk helpen om een betere vertaling te maken. Hoe vaker je dit doet, hoe sneller het zal gaan en hoe beter je zult vertalen.
 
Een zin kan op meerdere goede manieren vertaald worden, niet alleen één manier is juist. Aan het eind van de cursus ben je in staat om weloverwogen keuzes te maken in je vertaling.


De theorie die tijdens de cursus wordt besproken:

  • Realia (strategieën om realia te vertalen)
  • Werkwoord- en naamwoordconstructies (nominaliseringen)
  • Personificaties
  • Interpunctie
  • Actieve en passieve zinnen
  • Bereik van bijwoordelijke bepalingen
  • Collocaties

Andere onderwerpen die worden besproken:

  • Vertaaltools
  • Handige websites
  • Delen uit het boek “Denken over vertalen” van Ton Naaijkens (niet verplicht om aan te schaffen, maar wel raadzaam!)


Let op: Een hbo-vertaalopleiding duurt 4 jaar; deze stoomcursus is bij lange na geen alternatief voor een 4-jarige opleiding en voorziet enkel in het aanbieden van de minimale vaardigheden en kennis aan beginnende vertalers. Desalniettemin vormt de cursus een belangrijk begin voor diegenen die geen vertaalopleiding hebben en toch aan het werk gaan als vertaler. Ook voor vertaaltoetskandidaten kan deze cursus het verschil maken.

Voorbereiding volgt. Reken op 2 uur huiswerk per week.

Facultatief:

  • “Denken over vertalen” van Ton Naaijkens (niet verplicht om aan te schaffen, maar wel raadzaam!) - link

Martina Lucic
 
Taal is altijd een belangrijk deel van mijn leven geweest. Ik ben tweetalig opgevoed en ik zie Kroatisch en Nederlands dus beide als moedertaal. Toen ik jong was, ben ik door middel van muziek in aanraking gekomen met de Engelse taal en dit speelt nog steeds een belangrijke rol in mijn leven. Ik ben afgestudeerd vertaler met de talencombinatie Engels-Nederlands en in mijn vrije tijd schrijf en maak ik nog steeds muziek. Daarnaast geef ik les aan anderstaligen, als NT2-docent, waar ik veel voldoening en plezier uit haal. En op dit moment ben ik ook werkzaam als Docent Vertalen op de Vertaalacademie in Maastricht.
 

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie
Contacturen
18,00
Voorbereiding
 
Totaal
18,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

DATA

Donderdagen 31 oktober, 7 en 14 november 2019.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

 
PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 14 deelnemers;
  • Deelnemers dienen een laptop mee te nemen, dan wel een KTV-laptop te huren;
  • Catering bij de prijs inbegrepen;
  • Ontvangst en registratie vanaf 9:00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt omstreeks 17:00 uur.

BETALING
U kunt deze training ook in termijnen betalen. Indien u voor deze optie kiest, neemt u eerst contact op met de administratie (administratie@ktv-kennisnet.nl).

Datum: 31 okt. 2019
  • PE 18
  • 660,- (excl. BTW)
  • Nijkerk

Opties bij deze cursus

  • Laptop huren: + € 50,00

    Wilt u tijdens de trainingsdagen een KTV-laptop gebruiken, vinkt u deze optie in de winkelmand aan